| Lietuviškai  | English  

ホーム > 広報文化 > 俳句

 

俳句
広報文化センター
文化イベント
俳句
文化イベントレポート
過去の文化イベント
留学・国際交流
その他の人材交流プログラム
元留学生によるメッセージ
インターン
対リトアニア文化無償協力実績及び草の根文化無償資金協力実績

© Embassy of Japan in Lithuania
M.K.Ciurlionio st.82b, LT-03100 Vilnius, Lithuania
Tel: +370-5-231 0462
Fax:+370-5-231 0461
広報文化班 E-Mail:culture@vn.mofa.go.jp

 

 

5回日EU英語俳句コンテスト結果発表

英語版 (English)
1.外務省と欧州連合(EU)は,「素敵な出会い(Wonderful Encounter)」をテーマとして,第5回日EU英語俳句コンテストを開催し,本年5月7日から6月27日まで応募を受け付けました。

2.この英語俳句コンテストには,日本から296句,EU加盟国から317句の計613句の応募がありました。

3.厳正なる審査の結果,日本からは砂村真由さん,EUからはロベルト・ロンメンさんの作品がそれぞれ最優秀賞を受賞しました。副賞として,外務省及び駐日欧州連合代表部が,ロベルト・ロンメンさん,砂村真由さんをそれぞれ近代俳句発祥の地である愛媛県松山市に招待します。

4.また,日EU双方からそれぞれ5句ずつ,優秀賞が選ばれました。EU側受賞者には愛媛県松山市から,日本側受賞者には駐日欧州連合代表部からそれぞれ記念品が贈られます。

     

    第5回日EU英語俳句コンテスト


    外務省と欧州連合(EU)は、日本とEUの市民レベルでの交流を深めるため、日EU英語俳句コンテストを開催します。今回のテーマは素敵な出会い(Wonderful Encounter)です。

    第5回日EU英語俳句コンテスト応募概要

     

    3回日本・リトアニア俳句コンテスト結果発表

    2013年9月~2013年11月に当館ホームページ上で募集しました、「鳥」をテーマとした日本・リトアニア俳句コンテストに、日本語52句、リトアニア語50句の応募を頂きました。多数のご応募ありがとうございました。
    今般、最優秀作品(日本語1作品、リトアニア語1作品)、優秀作品(日本語2作品、リトアニア語2作品)を以下のとおり決定しました。リトアニア語部門最優秀作品については、本コンテスト特別審査委員・夏石番矢氏(俳人、世界俳句協会理事長)が和訳を作成されました。
    審査結果の発表が遅れましたことをお詫びします。

    ●日本語部門
    ・最優秀作品
    猛禽の翼の中の夏銀河(藍原 弘和様)

     ・優秀作品
    曇天に鳥の流るる道ひとつ(尾崎 梨恵様)
    鳥葬や透明に研ぐ今年米(白石 司子様)

     

    ●リトアニア語部門
    ・最優秀作品
    pirmasis skrydis ...
    susitiko mano ir
    katino akys             (Ms. Nijolė Kerušauskienė)

    (夏石番矢氏和訳)
    初飛行
    わが両目出会う
    猫の目

     

    ・優秀作品
    Aštriom ražienom
    Rudeninis drebulys.
    Ančių medžioklė.    (Ms. Audronė Telšinskienė)

     

    gandras vandeny
    medituoja rugpjūčio
    žvaigždėtą dangų     (Ms. KRISTINA JANUŠAITĖ-VALLERI)

     

     

    3回日本・リトアニア俳句コンテストの開催

    日本とリトアニアの文化交流がより活発になるために、3回目となる日本・リトアニア俳句コンテストを開催します。今回は「鳥」をテーマとした、5-7-5の3行からなる日本語又はリトアニア語の俳句を募集します。

     3回日本・リトアニア俳句コンテスト応募概要

     

    2012-2013日本・リトアニア俳句コンテスト表彰式

    24日、当館に於いて、2012-2013日本・リトアニア俳句コンテストの表彰式が行われました。白石大使から、リトアニア語部門年間最優秀作品の作者ルネツカスさん(Mr. Andrius Luneckas)に対して、表彰状とともに、本コンテスト特別審査委員の夏石番矢さんから贈呈された記念色紙及び本が賞品として贈られました。英語部門及び日本語部門の年間最優秀作品の作者ドデロビッチさん(Mr. Zoran Doderovic)及び田村陽子さんに対しては、それぞれ表彰状並びに夏石番矢さんの記念色紙及び本が郵送で贈られました。

    表彰式の様子

    前列左から白石大使、ルネツカスさん
    後列左から平山公使参事官、シランスカスさん(審査委員)、ドムチュスさん(審査委員)、ミツクナスさん(審査委員)

     

    日本・リトアニア俳句コンテスト2012-2013 年間最優秀作品発表

    2012年3月~2013年2月に当館ホームページ上で募集しました、日本・リトアニア俳句コンテストは、世界中から259名、805句の応募を頂きました。多数のご応募ありがとうございました。今般、四季の優秀作品の中から年間最優秀作品を以下のとおり決定しました。リトアニア語部門及び英語部門の最優秀作品については、本コンテスト特別審査委員・夏石番矢氏(俳人、世界俳句協会理事長)が和訳を作成されました。

    ●リトアニア語部門
    Mr. Andrius Luneckas (リトアニア)
    rudens vakaras
    už aplyto lango
    šešėlių teatras

    (英訳)
    autumn evening
    beyond the wet window
    shadow theater

    (和訳:夏石番矢氏)
    秋の夕暮
    濡れた窓のむこうに
    影の劇場

     

    ●英語部門
    Mr. Zoran Doderovic (セルビア)

    Young grass shivering. 
    Wind in the mane of horses 
    continues its way.

    (和訳:夏石番矢氏)
    若草おののく
    馬のたてがみに風
    道を続ける
    ●日本語部門
    Ms. Haruko Tamura (日本)

    雪止みし 陽だまりや 父の背に

    After a snow fall
    The sunshine touches
    My father’s back

     

    日本・リトアニア俳句コンテスト 「冬の俳句」優秀作品発表

    2012年12月~2月に当館ホームページ上で募集しました、日本・リトアニア俳句コンテスト「冬の俳句」は、世界中から106名、253句の応募を頂きました。今般、審査の結果、以下3作が優秀作品(リトアニア語、英語、日本語)となりました。

    【冬俳句優秀作品】
    ●リトアニア語部門
    Mr. Dainius Dirgėla (リトアニア)
    metų pabaiga
    kapinėse šnekamės
    apie ateitį
    (英訳)
    end of the year
    in cemetery we talk
    about the future

     

    ●英語部門
    Mr. Francesco de Sabata (イタリア)
    just empty bottles
    no messages from the sea -
    a winter sunset

     

    ●日本語部門
    Ms. Haruko Tamura (日本)
    雪止みし 陽だまりや 父の背に
    (英訳)
    After a snow fall
    The sunshine touches
    My father’s back

    日本・リトアニア俳句コンテスト 「秋の俳句」優秀作品発表

     2012年9月~11月に当館ホームページ上で募集しました、日本・リトアニア俳句コンテスト「秋の俳句」は、世界中から336句の応募を頂きました。今般、審査の結果、以下2作が優秀作品(リトアニア語、英語)となりました。なお、今回は日本語については該当者なしでした。

    【秋の俳句優秀作品】
    ●リトアニア語
    Mr. Andrius Luneckas (リトアニア)
    rudens vakaras
    už aplyto lango
    šešėlių teatras

    autumn evening
    beyond the wet window
    shadow theater

     

    ●英語
    Mr. Harvey Jenkins (アメリカ)
    autumn rain begins
    the blue heron’s eyes stay fixed
    beyond the present

     

    日本・リトアニア俳句コンテスト 「夏の俳句」優秀作品発表

     2012年6月~8月に当館ホームページ上で募集しました、日本・リトアニア俳句コンテスト「夏の俳句」は、世界中から39名、100句の応募を頂きました。今般、審査の結果、以下3作が優秀作品(リトアニア語、英語、日本語)となりました。

    【夏の俳句優秀作品】
    ●リトアニア語部門
    Ms. Nijolė Kerušauskienė 作(リトアニア)
    sunokę kviečiai
    beveik neliko ochros
    takui per pievą

    (英訳)
    ripe wheat
    hardly left any ochra
    for path in meadow

     

    ●英語部門
    Ms. Kath Abela Wilson 作(USA)
    feeling summer heat
    our feet touch in lotus pools
    ripples meet ripples

    ●日本語部門
    Ms. Moe Homma作(日本)
    入道雲 わりばしそえた わたがしだ

    (英訳)
    Gigantic columns of clouds
    Wooden chopsticks attached to
    The cotton candy
    (Translated by Mr. Vytautas Dumcius)

     

    日本・リトアニア俳句コンテスト 「春の俳句」優秀作品発表

    2012年3月~5月に当館ホームページ上で募集しました、日本・リトアニア俳句コンテスト「春の俳句」は、世界中から46名、115句の応募を頂きました。今般、審査の結果、以下3作が優秀作品(リトアニア語、英語、日本語)となりました。

    【春の俳句優秀作品】
    ●リトアニア語部門
    Mr. Dainius Dirgėla作(リトアニア)

    kaip peržiemojai
    klausiu lauždamas duoną
    gulbė nebylė

    (英訳)
    how was your winter
    I ask sharing bread
    mute swan

     

    ●英語部門
    Mr. Zoran Doderovic 作(セルビア)
    Young grass shivering.
    Wind in the mane of horses
    continues its way.

     

    ●日本語部門
    Mr. Hiroyuki Kobayashi作(日本)

    トラカイの古武士も見たり春の月
    (英訳)
    of the  Trakai
    a  ancient warrior  looks
    spring moon

     

    日本・リトアニア俳句コンテスト2012-2013

     在リトアニア日本国大使館は、俳句愛好者を集めた発表の場を設けるために、俳句コンテスト2012-2013を開催します。当コンテストでは、各季節の美しさとユニークさ(春、夏、秋、冬)を表現した、5-7-5の3行からなる俳句を募集致します。

    日本・リトアニア俳句コンテスト2012-2013応募概要

    応募用紙

    在リトアニア日本国大使館の電子メールculture_event@vn.mofa.go.jpまで送付下さい。

    皆様のご応募をお待ちしております。

    ▲Top


     

     

    日本・リトアニアオンライン俳句コンテスト2011

    Japan-Lithuania Online HAIKU Contest 2011

     

     在リトアニア日本国大使館は2011年5月15日から日本・リトアニア外交関係20周年を記念して日本・リトアニアオンライン俳句コンテスト2011を開催しましたが、コンテストは終了し、優賞者が選ばれました。

     本コンテストには47人から119の俳句の応募がありました。リトアニア、日本、その他の国々から俳句の応募があり、本コンテストは大きな成功を納めました。
     各審査員は参加作品から最良のものを選考するよう最善を尽くし、優勝作品を注意深く選出しました。優勝作品は週刊誌 “Literatūra ir menas“に掲載される予定です。応募された俳句は日本語とリトアニア語であり、日本語の俳句とリトアニア語の俳句に分けられた上で、それぞれから優賞作品が審査員により選考されました。

    審査員
    Mr. Vytautas Dumčius(委員長
    Mr. Kornelijus Platelis
    Mr. Ban‘ya Natsuishi
    Mr. Artūras Šilanskas
    Mr. Giedrius Mickūnas
    H.E. Ambassador Ms. Miyoko Akashi
    Ms. Tomoko Ogawa

     オンライン俳句コンテスト優賞者は2011年12月14日の表彰式において発表されました。
     優賞作品は以下のとおりです。

    日本語俳句
    Ms. Yuko TANGE

    リトアニア語俳句
    Mr. Dainius DIRGĖLA

    白銀の月滴りて心澄む

     

    The silver white moon
    falls in drops
    Crystallizing its spirit

    bumpt bumpt obuoliai
    sodo tyloj į žemę
    žiemos beldimas

    flump and flump apples
    in garden’s silence to earth
    knocking of winter

     

     

    審査員特別賞

    きのこ取り騙し騙され迷う森

    Picking  Mushroom,
    Cheating and Cheated
    Lost in the wood

    Ms. Miyoko Akashi  

    冬紅葉鎮まる心に火を灯せ

    Red maple leaves!
    Let’s turn on light
    in my calm heart!

    Mr. Takeru Kimura

     

    寒蝉を心に刻む冬である

    Autumn cicadas
    Shall be saved deep in my heart
    When winter arrives.

    Ms. Nina Ždanovič  

    梅雨明けの道に眠りし泥酔者

    Rainy season ends
    a man deadly sleeping
    on the road

    Mr. Ryoji Hatano

     

    Kiškiakopūstis  
    dreba nuo menko vėjo
    meilės trikampis

    a wood sorrel
    shiver with gentle wind
    love triangle

    Ms. Asta Čižiūnaitė

    Kūdron įmetė
    Mėnulio pinigą – kas
    vilias čia grįžti?

    Someone’s dropped into the pond
    the Moon coin – who’s
    hoping to come back?

    Mr. Vaclovas Mikailionis

     

    tavo atvaizdas
    pageltusioj nuotraukoj
    ankstyvas ruduo

    your image
    on the yellowing photo
    early autumn

    Mr. Andrius Luneckas

    kalnų šaltini
    kalbam apie tą patį
    tik kitais žodžiais

    by the mountain spring
    we talk about the same things
    just in other words

    Ms. Goda Virginija Bendoraitienė

     

    kviečio akuotas
    žiurkės burnoj įstringa -
    nederliaus metai

    the awn of the wheat
    is sticking in the rat’s mouth –
    crop failure this year.

    Mr. Marius Glinskas

    Paliečiau lūpom
    Shakuhachi, Čiurlionio
    Tyla suvirpo...

    Lips gently touch
    Shakuhachi, Ciurlionis’s
    Silence trembled!..

    Mr. Gediminas Sederevičius

    おめでとうございます。

    ▲Top

 

ホーム